Una traduzione legale, che sia giurata o solo certificata tramite timbro dell’Agenzia di traduzioni, richiede dei processi molto delicati, tra i quali appunto il giuramento, tramite il quale la società giurante o il singolo professionista si assume la responsabilità civile e penale di quanto tradotto.
Per non parlare della terminologia specifica burocratica che solo un vero professionista può conoscere!
Cosa si intende per asseverazione, giuramento, apostille e legalizzazione?
Questo video cerca di spiegarlo al meglio.
Un aiuto a tutti i professionisti che operano in ambito legale e fiscale per affrontare al meglio il loro lavoro in ambito internazionale
Ti interessa approfondire l’argomento con noi? Puoi scrivere all’indirizzo e-mail info@lionspeech.com o richiederci informazioni dal form qua sotto. In alternativa puoi chiamare il numero 393-5651660 e sarai inoltrato al responsabile locale della tua zona.
Quali argomenti puoi approfondire ora?
Corsi di Cat Tool
Corsi di Cat Tool, impara ad utilizzare al meglio gli strumenti del traduttore professionista. Per…
Traduzione rapida di e-mail
Traduzione rapida di e-mail, ecco il servizio che ti permettere di comprendere in tempo reale…
Come organizzare una conferenza su Zoom
In un mondo ormai sempre più digitalizzato, dove qualsiasi distanza può essere coperta con un…