Traduzioni legali e giurate – Sai davvero tutto?

Una traduzione legale, che sia giurata o solo certificata tramite timbro dell’Agenzia di traduzioni, richiede dei processi molto delicati, tra i quali appunto il giuramento, tramite il quale la società giurante o il singolo professionista si assume la responsabilità civile e penale di quanto tradotto.

Per non parlare della terminologia specifica burocratica che solo un vero professionista può conoscere!

Cosa si intende per asseverazione, giuramento, apostille e legalizzazione?

Questo video cerca di spiegarlo al meglio.

Un aiuto a tutti i professionisti che operano in ambito legale e fiscale per affrontare al meglio il loro lavoro in ambito internazionale

Ti interessa approfondire l’argomento con noi? Puoi scrivere all’indirizzo e-mail info@lionspeech.com o richiederci informazioni dal form qua sotto. In alternativa puoi chiamare il numero 393-5651660 e sarai inoltrato al responsabile locale della tua zona.




    [acceptance* acceptance-551 default=off]* Selezionando questa casella dai il tuo consenso esplicito a LionSpeech di contattarti al fine di evadere unicamente la tua richiesta.[/acceptance]
    [acceptance* acceptance-552 default=off]* Selezionando questa casella affermi di aver letto la Privacy Policy di questo sito e di aver accettato quanto esposto.[/acceptance]
    * = dati obbligatori

    Quali argomenti puoi approfondire ora?

    Il doppiaggio nel mondo Lionspeech

    Il doppiaggio nel mondo

    Doppiaggio, doppio o non doppio?Nonostante sia diffusa l’opinione che, a livello mondiale, il doppiaggio sia…

    Leggi tutto
    Corso di spagnolo Lionspeech

    Corso di spagnolo

    Corso di spagnolo a Bologna o dove vuoi tu, anche su Skype. Lezioni individuali e…

    Leggi tutto

    Lascia un commento

    Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

    × Ciao! 👋 Come possiamo aiutarti?