Una traduzione legale, che sia giurata o solo certificata tramite timbro dell’Agenzia di traduzioni, richiede dei processi molto delicati, tra i quali appunto il giuramento, tramite il quale la società giurante o il singolo professionista si assume la responsabilità civile e penale di quanto tradotto.
Per non parlare della terminologia specifica burocratica che solo un vero professionista può conoscere!
Cosa si intende per asseverazione, giuramento, apostille e legalizzazione?
Questo video cerca di spiegarlo al meglio.
Un aiuto a tutti i professionisti che operano in ambito legale e fiscale per affrontare al meglio il loro lavoro in ambito internazionale
Ti interessa approfondire l’argomento con noi? Puoi scrivere all’indirizzo e-mail info@lionspeech.com o richiederci informazioni dal form qua sotto. In alternativa puoi chiamare il numero 393-5651660 e sarai inoltrato al responsabile locale della tua zona.
Quali argomenti puoi approfondire ora?
Traduzioni Lionspeech ora anche in Francia
Silvana Fioresi è la responsabile locale di Lionspeech Francia. “New entry” nella scuderia dei leoncini,…
Il doppiaggio nel mondo
Doppiaggio, doppio o non doppio?Nonostante sia diffusa l’opinione che, a livello mondiale, il doppiaggio sia…
Corso di spagnolo
Corso di spagnolo a Bologna o dove vuoi tu, anche su Skype. Lezioni individuali e…