Una traduzione legale, che sia giurata o solo certificata tramite timbro dell’Agenzia di traduzioni, richiede dei processi molto delicati, tra i quali appunto il giuramento, tramite il quale la società giurante o il singolo professionista si assume la responsabilità civile e penale di quanto tradotto.
Per non parlare della terminologia specifica burocratica che solo un vero professionista può conoscere!
Cosa si intende per asseverazione, giuramento, apostille e legalizzazione?
Questo video cerca di spiegarlo al meglio.
Un aiuto a tutti i professionisti che operano in ambito legale e fiscale per affrontare al meglio il loro lavoro in ambito internazionale
Ti interessa approfondire l’argomento con noi? Puoi scrivere all’indirizzo e-mail info@lionspeech.com o richiederci informazioni dal form qua sotto. In alternativa puoi chiamare il numero 393-5651660 e sarai inoltrato al responsabile locale della tua zona.
Quali argomenti puoi approfondire ora?
Traduzione di Fumetti e Manga
Siamo esperti nella traduzione di fumetti e Manga nella lingua che ti serve. La parola…
Lionspeaky food – I tuoi piatti in tutte le lingue!
Hai mai pensato di “dare voce” ai tuoi video, ai tuoi webinar e ai tuoi…
Consigli per i viaggiatori
Quando si parte per un viaggio all’estero o si programma un tour dell’Italia, è opportuno…