L’interprete offre un servizio di interpretariato che differisce in modo sostanziale dalla traduzione.
Di cosa ha bisogno un interprete?
La traduzione, infatti, è esclusivamente scritta, mentre l’interpretariato richiede una conoscenza orale e mnemonica degli argomenti che dovranno essere trattati nel corso della conferenza, del corso o della trattativa. Per tale motivo l’interprete, a differenza del traduttore, dovrebbe avere a disposizione almeno una settimana per la preparazione, nonché siti di riferimento e documenti necessari.
Requisiti necessari per il servizio di interpretariato
Quando ci si rivolge all’Agenzia di traduzione e interpretariato Lionspeech è dunque sempre opportuno fornire le seguenti informazioni:
– Tipo di interpretariato: in simultanea, in consecutiva o di trattativa
– Documenti di riferimento
– Numero di ore effettive da svolgere
Per capire meglio le differenze tra i tre tipi di interpretariato, riportiamo qui sotto una spiegazione delle diverse attività:
Che cosa fa l’interprete in simultanea?
L’ interpretariato in simultanea è forse il tipo più noto di interpretariato, ma molto più difficile da organizzare. In questo tipo di interpretariato, l’interprete è dotato di cuffia e cabina e deve veicolare in simultanea, ovvero durante il discorso stesso dell’oratore, il messaggio in un’altra lingua.
Questo interpretariato è costoso, perché richiede almeno 2 interpreti che si alternano, in quanto l’attività è molto faticosa e sono richieste pause frequenti per riposarsi.
Che cosa è l’interpretariato in consecutiva?
Nell’interpretariato in consecutiva l’interprete attende che l’oratore smetta di parlare e ripete nell’altra lingua il messaggio trasmesso.
Nonostante sia molto faticoso, l’interprete ha in questo caso il tempo di riposarsi, almeno fisicamente, durante il discorso dell’oratore.
La difficoltà consiste nella sincronizzazione corretta dei tempi tra il discorso iniziale e l’interpretariato successivo.
Che cosa fa l’interprete di trattativa?
L’ interpretariato di trattativa viene utilizzato di norma durante le trattative commerciali. In questo caso l’interprete funge da intermediario e fa in modo che i due attori della trattativa si comprendano pienamente.
Che cosa è lo chuchotage?
Un ulteriore tipo di interpretariato è lo chuchotage, dove l’interprete siede a fianco della persona che deve comprendere il discorso e gli traduce nell’orecchio in simultanea il contenuto generale del discorso, in modo che questi possa comprenderlo.
Great article.