Le traduzioni tecniche Bologna Lionspeech

Le traduzioni tecniche

Quando si parla di traduzioni tecniche quello che si intende comunemente è una traduzione scientifica, piena di termini complessi o settoriali.
Quello di cui spesso però non ci si rende conto è che quasi qualsiasi traduzione può essere considerata “tecnica”.

Un sito che parla di moda, ad esempio, è un tipo di traduzione molto tecnica, così come la localizzazione di un programma che richiede termini e comandi specifici.

Le traduzioni possono essere suddivise in 3 categorie principali:
tecnico-scientifiche
legali e giurate
letterarie

Rientrano ad esempio nella prima categoria tutte le traduzioni per aziende, di qualsiasi tipo. Talvolta anche le traduzioni di marketing contengono termini tecnici specifici assolutamente da rispettare ed è dunque molto spesso difficile, se non impossibile, distinguere tra i diversi tipi di traduzione, se comunque di carattere tecnico.

Si può quindi affermare che una buona fetta di traduzioni professionali sono di carattere tecnico (manuali, istruzioni per l’uso, siti web e spesso brochure) o scientifico (saggi, documenti medici).

Un secondo tipo di traduzioni è rappresentato dalle traduzioni legali e/o giurate, che richiedono non solo una terminologia ad hoc ma anche una serie di formule specifiche tipiche dell’ambito legale e burocratico. Notai, avvocati e aziende si avvalgono delle traduzioni legali e giurate nelle loro pratiche quotidiane.

Per maggiori informazioni su questo tipo di traduzioni, è possibile fare riferimento al nostro articolo.

L’ultimo tipo di traduzioni è costituito dalle cosiddette “traduzioni letterarie“, ovvero traduzioni di libri di narrativa o per bambini. Spesso in questo tipo di traduzioni il linguaggio è sicuramente meno tecnico, ma la difficoltà principale risiede nella trasposizione in un’altra lingua, qualora possibile, dello stile e delle intenzioni dell’autore.

Nella maggior parte dei casi, le case editrici si avvalgono di scrittori bilingue, che non si limitano a tradurre il testo, ma riscrivono completamente il libro, adattandolo anche ai gusti e ai modi di dire della nazione di riferimento.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Lionspeech di Marco Tedeschi SRL
PI 03341611204 – CF 03341611204

Sede Legale
Via Caduti di Amola 22/2
40132 Bologna Italia
Email info@lionspeech.com
Tel (+39) 051-4599133
Cell (+39) 393-5651660


Confindustria Partner Lionspeech
Lionspeech ISO 9001

Federlingue Lionspeech partner
Lionspeech ISO 9001

Le informazioni contenute in questo sito sono di natura informativa. Lionspeech si riserva di modificarle senza preavviso.
Tutti i diritti riservati – All rights reserved

Questo sito o gli strumenti terzi da questo utilizzati si avvalgono di cookie necessari al funzionamento ed utili alle finalità illustrate nella cookie policy. Clicca ok per proseguire la navigazione e acconsentire all’uso dei cookie. Privacy Policy e Cookies

Questo sito utilizza i cookie per fornire la migliore esperienza di navigazione possibile. Continuando a utilizzare questo sito senza modificare le impostazioni dei cookie o cliccando su "Accetta" permetti il loro utilizzo.

Chiudi