Le traduzioni tecniche Bologna Lionspeech

Le traduzioni tecniche

Quando si parla di traduzioni tecniche quello che si intende comunemente è una traduzione scientifica, piena di termini complessi o settoriali.
Quello di cui spesso però non ci si rende conto è che quasi qualsiasi traduzione può essere considerata “tecnica”.

Un sito che parla di moda, ad esempio, è un tipo di traduzione molto tecnica, così come la localizzazione di un programma che richiede termini e comandi specifici.

Le traduzioni possono essere suddivise in 3 categorie principali:
tecnico-scientifiche
legali e giurate
letterarie

Rientrano ad esempio nella prima categoria tutte le traduzioni per aziende, di qualsiasi tipo. Talvolta anche le traduzioni di marketing contengono termini tecnici specifici assolutamente da rispettare ed è dunque molto spesso difficile, se non impossibile, distinguere tra i diversi tipi di traduzione, se comunque di carattere tecnico.

Si può quindi affermare che una buona fetta di traduzioni professionali sono di carattere tecnico (manuali, istruzioni per l’uso, siti web e spesso brochure) o scientifico (saggi, documenti medici).

Un secondo tipo di traduzioni è rappresentato dalle traduzioni legali e/o giurate, che richiedono non solo una terminologia ad hoc ma anche una serie di formule specifiche tipiche dell’ambito legale e burocratico. Notai, avvocati e aziende si avvalgono delle traduzioni legali e giurate nelle loro pratiche quotidiane.

Per maggiori informazioni su questo tipo di traduzioni, è possibile fare riferimento al nostro articolo.

L’ultimo tipo di traduzioni è costituito dalle cosiddette “traduzioni letterarie“, ovvero traduzioni di libri di narrativa o per bambini. Spesso in questo tipo di traduzioni il linguaggio è sicuramente meno tecnico, ma la difficoltà principale risiede nella trasposizione in un’altra lingua, qualora possibile, dello stile e delle intenzioni dell’autore.

Nella maggior parte dei casi, le case editrici si avvalgono di scrittori bilingue, che non si limitano a tradurre il testo, ma riscrivono completamente il libro, adattandolo anche ai gusti e ai modi di dire della nazione di riferimento.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

× Ciao! 👋 Come possiamo aiutarti?