Sottotitolaggio e adattamento

Offriamo un servizio di sottotitolaggio, adattamento e sincronizzazione per la realizzazione di video multilingue, dai cortometraggi ai lungometraggi, documentari, videoclip, docu-fiction o qualsiasi tipo di file video vogliate far conoscere a livello internazionale.

 L'agenzia di traduzioni Lionspeech è in grado di fornire la trascrizione del testo da sottotitolare o sottotitolato, la traduzione dei sottotitoli e la sincronizzazione degli stessi con il video di qualsiasi formato (avi, mov, divx, wmv,...) per ottenere un prodotto finito di alta qualità con sottotitoli integrati in un unico file, grazie al supporto di programmi come Subtitle Workshop e Visual Sub Sync.

 La nostra specialista Luana Gabriele ha scritto un articolo per illustrarvi i vantaggi dei sottotitoli:

I sottotitoli, importante strumento di marketing e di apprendimento

Abbiamo tradotto e sottotitolato vari cortometraggi: a oggi quello di maggior successo è "Principessa", di Vito Marinelli, che ha partecipato al Festival Internazionale Jalari in Corto vincendo il premio come miglior cortometraggio. Dopo la tournée che sta facendo nei maggiori film festival internazionali caricheremo anche noi il video sottotitolato, intanto vogliamo condividere l'originale con voi:



Vogliamo condividere con voi anche un nostro caso di successo: un cliente che ci ha chiesto il sottotitolaggio di un video di un famoso addestratore di cani americano. Nonostante il video non HD di partenza il risultato è eccezionale!



Per chiederci informazioni e preventivi potete facilmente contattarci tramite i nostri recapiti.